Det kommer an på
Vi bliver ved med vores 'jak użyć’-serie! Dziś zaserwujemy Wam wyrażenie przydatne, acz mogące budzić pewne wątpliwości. Rozwiejmy je razem – przed Wami 'at komme an på’ 🙂
at komme an på
Internetowy słownik podaje dwa znaczenia tej tajemniczej konstrukcji. W tym poście zajmiemy się pierwszym z nich, a mianowicie: zależeć. Zależeć, ale nie komuś na czymś, jak na przykład w zdaniu Jeg holder af dig (zależy mi na tobie). Mamy tu do czynienia z wyrażeniem, którego użyjemy w kontekście: coś ZALEŻY od czegoś.
Z gramatycznej strony wygląda ono w następujący sposób:
det/NOGET kommer an på hv+SÆTNING/om+SÆTNING/NOGET
Przyjrzyjmy się kilku przykładom:
- Det kommer an på dig og dine forventninger. – To zależy od ciebie i twoich oczekiwań.
- A: Skal vi ikke i biografen på lørdag? B: Det kommer an på dine eksamenskarakter. – A: Nie poszlibyśmy do kina w tę sobotę? B: To zależy od twojej oceny z egzaminu.
- Jeg synes det var en lækker middag, men det kommer an på, om du kan lide tomater. – Moim zdaniem obiad był pyszny, ale to zależy od tego, czy lubisz pomidory.
-
Meget kommer an på, hvad du mener med ordet „ven”. – Wiele zależy od tego, jak rozumiesz słowo „przyjaciel”.
Jak widzicie, można utworzyć zdanie z 'at komme an på’ na trzy sposoby. Przede wszystkim – dodając rzeczownik bezpośrednio po duńskim przyimku 'på’ – lub budując zdanie podrzędne z wykorzystaniem 'om’ bądź hv-ord. Det kommer an på, hvad I vil at sige.
synonimy
'at komme an på’ ma też swoje synonimy, jak przykładowo 'at afhænge af’ czy 'at være op til nogen’. W Den Danske Ordbog spotkamy się z takimi przykładami zdań:
- Hvor meget alkohol et menneske kan tåle afhænger af leverens sundhedstilstand. – To, ile alkoholu może przyjąć jedna osoba, zależy od jej stanu zdrowia.
- Naturgas er et dansk brændstof og kunne være billigt, men det er op til politikerne. – Gaz ziemny jest duńskim paliwem i mógłby być tańszy, ale to zależy od polityków.
Zachęcamy Was do przyswojenia omówionych w tym poście wyrażeń i włączenia ich do swojego codziennego słownictwa! Układajcie z nimi zdania, albo tłumaczcie te, które znajdziecie w Internecie, a w razie pytań – piszcie! Do następnego! 🙂